| Papers [1-16] of 100 :: [Page 1 of 7] | | Go to page : 1 2 3 4 5 6 7 —> | Search results on "GENDER ISSUES TRANSLATION": |
|
|
Gender Issues in Translation, 2005. A theoretical and practical discussion on how gender issues may influence translation practice. 2,896 words (approx. 11.6 pages), 14 sources, MLA, AU$ 137.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract Gender in translation has become an obvious issue in post-feminist era. This paper attempts to explore how gender issues may influence translation practice, by providing a theoretical discussion and practical examples.
From the Paper "It is difficult to discuss the concept of 'non-sexist' language in languages that have masculine and feminine grammatical gender. It is important to distinguish between languages that show grammatical and pronominal gender such as French and German, and languages that show only pronominal gender such as English. The difficulties take place when translating from the language that shows grammatical gender to the language that shows pronominal gender. In Romance languages the 'sun' is feminine and the 'moon' is masculine, In Indo-European languages, the 'sun' is masculine and the 'moon' feminine. In Polish, 'sun' is neuter and 'moon' is masculine. In German, it is only when a woman gets married that she becomes feminine i.e. 'die frau'. Before that, she is simply neutral 'das Fraulein'."
| |
|
Cross-Cultural Gender and Gender Relations in Horticultural Societies, 2002. This paper examines the gender roles in horticultural societies. 1,990 words (approx. 8.0 pages), 3 sources, MLA, AU$ 102.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract This paper shows the difference that agriculturists, sedentary lifestyles, and social differentiation made in gender relationships.
From the Paper "The first evidence of agriculturists, sedentary lifestyles, and social differentiation that archaeologists and anthropologists have distinguished come from groups termed Horticulturists. Though the past record remains relatively scant in regards, anthropologists have used existing ones as a locus of study and interpretation. More numerous than surviving hunter-gatherer groups, horticultural societies also show an incredible range of gender diversity between groups, more numerous, in fact, than any other extent societal model. The quantity of studies that has come as a result of this are astounding. Those done in the area of New Guinea alone, home to at least two hundred different horticultural societies, provide ample evidence to add weight to the debate of nurture over nature, by sheer examples of the differences in living and understanding gender roles in such a relatively small and homogenous environmental area. "
| |
|
Gendered Technologies and Gendered Jobs, 2002. A comparison between women studying and working with computer technology and the sciences in North America and women studying science and technology in Asia. 3,150 words (approx. 12.6 pages), 3 sources, AU$ 186.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract Explores how the gendered development of technology in a research setting impacts the gendered use of technology in the industrial or commercial setting, as well as the cultural barriers to women's advancement in the high-tech economy.
| |
|
Gender Issues and Third Gender Problems, 2002. A look at how transsexuals fit into society. 1,400 words (approx. 5.6 pages), 5 sources, AU$ 85.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract This six-page undergraduate paper discusses gender from anthropological perspective and finds out how transsexuals are treated in different societies of the world. While males and female may fight each other over who is stronger, they are the fortunate ones for they belong to two accepted genders but for transsexuals adjusting to the norms of restrictive societies may not be easy as they are not considered a part of the social fabric in many cultures of the world.
| |
|
Machine Translation and the Future, 2002. An in-depth study into the use of computers for the purpose of translation and how this could affect the translating profession. 7,258 words (approx. 29.0 pages), 28 sources, MLA, AU$ 259.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract This paper begins by explaining that as the world moves toward a global economy, machine translation is the growing wave of the future; with these machines translating passages into another language almost instantaneously. The paper addresses the fears of the translation profession, that it will become obsolete in the near future. However, this paper argues that though machine translators will undoubtedly prove to be a useful tool and time-saving device, they will still need human intervention in order to maintain the quality of translation needed in businesses today.
Introduction
Rationale
Thesis
Literature Review
Machine translation: History and Current Issues
Future Research Trends and Projects
Discussion and Conclusions
Works Cited
From the Paper "Since the earliest beginnings of human civilization, one of the key problems facing human beings has been how to communicate. We are a small planet of millions of people, all speaking hundreds of different languages. In the age of technology, it is not surprising that someone would conceive of the idea that a machine could fulfill this basic need for us. Science fiction writers introduced the idea years ago, with multi-language translators on Star Trek. These were amazing devices, they could translate hundreds of intergalactic languages from one to another with ease. This may sound like the far-fetched dreams of a mad person, but this idea is not as far away as one might think."
| |
|
Ezra Pound: Translation, Theory and Language, 2005. An investigation into translation theories with a focus on Ezra Pound's translation of Chinese poetry. 4,022 words (approx. 16.1 pages), 8 sources, MLA, AU$ 174.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract Everybody has problems in translation. This paper attempts to clarify concepts and theories in translation theory - from Walter Benjamin to Ezra Pound - and focuses on Ezra Pound's translation of Chinese poetry and how Pound became a successful translator in modern poetry. It looks at how Pound's attention to detail and foreignizing technique made him a very vivid and innovative translator of the 20th century. The paper discusses some of Pound's translation strategies as well as explaining them by giving specific examples from his best known work "Cathay".
From the Paper "First of all, it is worthwhile to define 'translation'. In dictionary, to translate has several meanings. To translate is "to express or be capable of being expressed in another language or dialect", or "to express or explain in simple or less technical language", or "to interpret or infer the significance of (gestures, symbols, etc.)", or "to transform or convert", or "to move or carry from one place or position to another". Within the limits of these definitions, one can easily understand that the practice of translation is not simple as it seems. Rather, it is a sophisticated matter since it involves number of things, when translating something to something else-this can be a word, a gesture, a movement, or something else. Interestingly, translation can be seen as an "interpretation"; generally, the word interpretation is used in literary circles for an attempt to clarify and explain literary works. "
| |
|
Russian Formalism and Translation Studies Scholars, 2004. Examines and compares two translation methodologies, Russian Formalism and the Translation Studies Scholars. 1,091 words (approx. 4.4 pages), 1 source, MLA, AU$ 62.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract This paper provides a contrast study of these two translation theories and focuses on their fundamental theoretical assumptions in regard to translations. The contrast also includes a critical analysis of the translation theories. This paper shows that both the Russian Formalist Movement and the Translation Studies Scholars concurred that an ideal translation was supposed to be accurate and consistent as to the receptor language.
From the Paper "These formalists attempted to isolate and define what they called literariness. They focused upon the things they saw as literary facts. They simply separated literary artifacts from other disciplines like psychology, sociology and cultural history. They literally treated books as being human and in a sense having a life of its own and from that aimed to distinguish what was different. In a new text for example, they worked to see the things that made the text new, creative or innovative."
| |
|
Gender and Sexuality Differences, 2008. This paper studies the book 'Why Men Don't Listen and Women Can't Read Maps' by Barbara Pease and Allan Pease and looks at the gender issues raised. 750 words (approx. 3.0 pages), 1 source, MLA, AU$ 42.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract The writer of this article notes that in 'Why Men Don't Listen and Women Can't Read Maps', Barbara Pease and Allan Pease contend that these commonly observed social idiosyncrasies actually stem from profound differences between the sexes going as deep as brain chemistry. The writer points out that despite the obvious humor in their title, Pease and Pease have a serious message: men and women are different, in very regular ways. The writer notes that most men have a much better spatial orientation than women. They can translate the abstract lines and symbols on a map into a clear understanding of where they are going. By contrast, the writer points out that women are oriented to multi-dimensional cues such as landmarks that men often overlook. The writer concludes that while this book is intended for the general reading public rather than being a narrowly scientific treatise, there is a good deal of information, and the humor involved makes it a highly readable, genuinely enjoyable study.
From the Paper "On the other hand, women's approach to language is indirect and based on suggestion rather than the blunt, yes-and-no style that men favor. Unfortunately, because most individuals assume that their own communication style is consistent with what everyone else does, men and women often fail to communicate.
"Pease and Pease begin by addressing a difficult issues they must confront, the conflict between their research and current social movements. They state bluntly that they are addressing issues of science, not social or political questions."
| |
|
Critical Issues for Successful Innovations in Organizations, 2002. Issues for successful innovations in different organization types. 1,294 words (approx. 5.2 pages), 6 sources, APA, AU$ 70.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract The paper shows that human resource planning translates the organization's objectives into terms the workers need to meet those objectives. Human resource planning is divided into three main steps; the first of which is to assess current human resources, the second is assessing future human resource needs and the third is to develop a program to meet future human resource needs. The paper describes how the term: "Innovate or die!" has become the rallying cry of today's managers. In the dynamic, chaotic world of global competition, organization must create new products and services and adopt the state-of-the-art technology if they?re going to compete successfully. The paper discusses different issues relating to the innovations in organizations and how the managers deal with it. The study includes examples of some organizations that have successfully adopted new methods to stimulate innovation. It also reveals useful methods and procedures that different types of organizations can use to improve and manage innovation and deal with the critical issues regarding innovation.
From the Paper "The term creativity refers to the ability to combine ideas in a unique way or to make unusual associations between ideas. Innovation is the process of taking a creative idea and turning into a useful product. By just having creative people in an organization is not enough, it takes the right environment for the innovation process to take hold and prosper. Just like a flower requires the proper soil, watering, and light levels to grow. One of the factors influencing the innovation is the easy availability of resources, which provides a key building block for innovation. An abundance of resources means management can afford to purchase innovations, afford the cost of instituting innovations, and absorb failures. If an organization produces certain product(s) that has uncertainty in consumer demand than it becomes difficult to innovate. Further the general economic stability is necessary to instigate innovation. Many organizations recognized the importance of both individual and collective consciousness in producing autonomy and innovative behavior [Subramanian, 1996]."
| |
|
Restoration Vs. Translation of "Beowulf", 2002. Compares and contrasts the translation of an epic Anglo-Saxon document, "Beowulf" with the digital restoration being done on the epic. 900 words (approx. 3.6 pages), 5 sources, AU$ 57.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract The review explores the work of Seamus Heaney (1999) in translating the epic Anglo-Saxon document, "Beowulf." This translation is compared to the digital restoration work being done with the original documents found in the British Library. Both Heaney and the Beowulf restoration group (at the University of Kentucky) are working with identical documents; however, Heamus has translated the text into a more accessible story, and restoration experts such as Keirnan (1984) have worked to preserve the original document for study. This paper evaluates whether Beowulf is a "story" or an artifact of Anglo-Saxon history, and the significance of the difference between translation and restoration.
| |
|
English Structure vs. Russian Translation, 2005. A report on the structure of the English and Russian languages as they pertain to the unique skill of translation. 3,107 words (approx. 12.4 pages), 5 sources, MLA, AU$ 145.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract This report focuses on differences between the Russian and English languages in terms of word and object meanings, direct translations, sayings, rules in grammar and other critical lexical rules such slang and idiom use.
Introduction
History of Russian in America
Lexicography
Semasiology
Russian Structure
Translation by Dictionary
Conclusion
From the Paper "The actions of Post World War II Soviet Union and World War II itself were major reasons for Russian becoming a common course in American colleges. Prior to 1940, there were less than twenty universities in America offering Russian language programs and less than fifty percent of those had a true Russian/Slavic department. Other tell-tale signs of the popularity of Russian in American schools can be demonstrated by the fact that there were only three Russian doctoral programs at the time of post World War II Europe. However, relations with the Soviet Union grew as a result of the war which also had the dramatic affect of increasing an interest in the Russian language. The war therefore increased the number of universities in the United States offering Russian to over one hundred ninety in the 1950's."
| |
|
In Vitro Translation, 2007. This paper explores the procedure of in-vitro translation. 1,189 words (approx. 4.8 pages), 5 sources, APA, AU$ 65.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract The paper explains that procedures such as in-vitro translation are based upon the recognition that cells are protein-production facilities. Consequently, when medical researchers consider it necessary to make a particular protein, they can rely upon cells to produce that protein for them. The paper discusses the strengths and weaknesses of this method. The paper then discusses how molecular biologists consider in vitro synthesis of proteins in cell-free extracts to be an important method, for it offers a variety of applications.
From the Paper "Procedures such as in-vitro translation are based upon the recognition that cells are protein-production facilities. Consequently, when medical researchers consider it necessary to make a particular protein, they can rely upon cells to produce that protein for them. Unfortunately, a number of problems have been experienced because living cells are not very good sources of exogenous proteins, for some proteins are degraded and some are toxic, while other proteins are clumped into inclusion bodies comprised of insoluble aggregates."
| |
|
"Lost in Translation", 2004. A review of the film, "Lost in Translation". 1,074 words (approx. 4.3 pages), 1 source, MLA, AU$ 60.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract The purpose of this paper is to introduce, discuss, and analyze the film, "Lost in Translation," written and directed by Sophia Coppola. Specifically, it reviews the film and examines how it relates to life and culture today.
From the Paper "From the very opening scene of the film, it is quite clear that both the main characters in this film are facing major cultural differences, and they are "lost" in another world, with no one to connect to. As Bob drives in the old-fashioned limousine to his hotel, the garish neon and Japanese language cues on the signs clearly indicate he is far from home. Charlotte's perch on the ledge of the window in the hotel room indicates the same thing, that she is alienated from everything around her, and is feeling culturally isolated. No words need to be spoken to show that these two people are lost, and so, would seek each other out if they knew they could."
| |
|
Admission Essay: Scientific Medical Translation. This paper is an admission essay to an advanced program for scientific and medical translation. 1,185 words (approx. 4.7 pages), 0 sources, AU$ 65.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract The paper explains that the author?s university degree thesis focused on technical and scientific matters and utilized a wide vocabulary from the medical and biological disciplines, which enabled the applicant to gain a strong grounding and preparation for technical vocabulary and an understanding medical and scientific matters. The author points out that her work for a company translating agricultural, scientific, and medical texts highlighted the delicate balance between subjectivity and objectivity in the art of translating another?s words and thoughts into another language and cultural system of ideas. The paper stresses that medical and scientific words often have a different meaning in the technical lexicon of the profession or a discipline than they do in more colloquial usage; therefore, the most gratifying aspect of her work was having a part in making the often difficult and frightening world of medicine and the sciences comprehensible.
From the Paper "I obtained my university degree this summer, in July of 2004. I received a degree in translation and interpreting, the ?Mediazione Linguistica? (Final Mark 105/110) from la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Gregorio VII, Rome. Previously, in July 2000 I received my Diploma di Liceo Linguistico (95/100), Liceo Linguistico N.S. della Mercede in Rome as well. Thus, my education has revolved around this diverse and exciting European city, filled with the languages of many foreign-speaking individuals, tourists and professionals."
| |
|
Critique of Article on Volume Translation Technique, 2004. Summary, explanation, and critique of an article entitled, "Volume-Translated Equations of State: Empirical Approach and Physical Relevance." 850 words (approx. 3.4 pages), 0 sources, MLA, AU$ 49.95 »
Click here to show/hide summary
Abstract This paper begins with a description of an article about volume translation technique and how it is widely used in in the field of chemical engineering. The paper explains the intent of the authors of the article, their findings, and the conclusion of the article. The paper then critiques the article and points out both its positive and negative aspects.
From the Paper "The authors of the article are interested in studying various ways of developing equations of state, and they demonstrate that both theoretical and empirical approaches to equations of state can show them nonphysical behavior. They consider this information significant, but are also quick to point out that there is more to their research than just this bit of information. They are also interested in a clear and comprehensive understanding of the reasons for this. They believe that finding these reasons will help them and others to develop reliable equations, and that these equations can be based on both theoretical and empirical methods. Being able to do this would go a long way toward helping researchers who are working with information involving the development of equations of state."
| |
|
Translation Use in ESL Learning, 2001. Examines theoretical & empirical studies on ESL strategy of translating instructional material into students' native language. 3,600 words (approx. 14.4 pages), 11 sources, AU$ 205.95 »
Click here to show/hide summary
From the Paper " Introduction
The U.S. Department of Education (2000), in a report on ESL/EFL learning, noted that the need for educational services for Limited English Proficiency (LEP) students has grown tremendously in the past 10 years. In this regard, census figures for 1990 were said to show that parents characterized almost one million children between the ages of five and seven as speaking English "not well" or "not at all," representing an increase of about 25 percent over the 1980 figures. More current estimates place this figure at about 2.3 million LEP students in grades K 12.
About three-fourths of these LEP students speak Spanish; the nine other largest groups, in descending order of size.."
|
|
|